Langues : English français
Accueil > Manifestations > Thèses et HDR > Thèses > Estelle DELPECH

Estelle DELPECH

Directeur de thèse

Béatrice Daille
Emmanuel Morin

Résumé

Notre travail concerne l’extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables, avec une application à la traduction spécialisée. Nous avons d’abord évalué les méthodes classiques d’acquisition de lexiques en corpus comparables (basées sur l’hypothèse distributionnelle : plus deux termes apparaissent dans des contextes similaires, plus il y a de chances qu’ils soient des traductions) d’un point de vue applicatif. L’évaluation a montré que les traducteurs sont mal à l’aise avec les lexiques extraits : la traduction correcte est trop souvent noyée dans une liste de traductions candidates et ils préféreraient utiliser un lexique plus petit mais plus précis. Partant de ce constat, nous nous sommes orientés vers une autre approche qui a fait récemment ses preuves pour l’exploitation des corpus comparables et produit des lexiques plus adaptés aux besoins des traducteurs : la traduction compositionnelle (la traduction du terme source est fonction de la traduction de ses parties). Nous nous sommes concentrés sur la traduction d’unités monolexicales : le terme source est découpé en morphèmes, les morphèmes sont traduits puis recomposés en un terme cible. Dans ce cadre, nous avons poursuivi trois axes de recherche : la génération de traductions fertiles (cas où le terme cible contient plus de mots lexicaux que le terme source), l’indépendance aux structures morphologiques et l’ordonnancement des traductions candidates.


Mots-clés :
traduction assistée par ordinateur, corpus comparables, compositionnalité, learning-to-rank, évaluation centrée utilisateur, morphologie computationnelle.

Composition du jury

  • Nabil Hathout, Directeur de recherches, CNRS (Examinateur)
  • Élisabeth Lavault-Olléan, Professeure, Université Stendhal Grenoble 3 (Rapporteur)
  • Michel Simard, Senior Research Officer, Centre National de Recherche du CaNldWV applicatif. L’évaluatà la gestion des application Mines de (thout,;évaecteur delicatif. L&lbr' />Emmanue la gestion es application Mines de (Co-ditre">Directeur delicatif. L&lbr' />EmPlhe che Maîer, iables s pr de es applicationCNabilgorithconcerne lOBiog (In’aclicatif> p/a>
  • /div>< /div>< /div>
s="lis h

"



  • h

    "

  • Ecole des Mines de Np/"/h2>

    a.mi&nbsh3>

  • href="https://www.lina.univ-naKOUA |> sebriquee">rEnglish< |> ntratsKOUA |> Webmortr du s |
  • Acttratl"">Le Labo"one;" /tle="">Actualit
  • a/form> div>
    Deé,langpourifne appli: chelitionjan févr4iform> 00